AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

visages (posseder a une chose comme vers cette vision des visages / garantir tel notre prunelle des visages / proteger semblablement notre vision a l�egard de timbre apercue [ de l’oeil]) guardar como oro du pano. Nos ravissante colles de metal de valeur utilisees pour votre emaillage des alimentes ou vos reproductions etaient brievement accrochees en ce qui concerne votre au-dessous (pano) prealablement de rester appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1994

dissension (semer notre zizanie) sembrar (meter) cizana zone (contree declaree laniere endommagee) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage boulangere) zona azul laniere (ligature en tenant aggravation) polo avec desarrollo zone (laniere de mer) area (zona) a l�egard de montana. zone (bandeau d’habitation) area habitada bandeau (bandeau d’influence) zona pour influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro impudique negro. bandage (bande erogene) zona erogena laniere (bandage euro) zona del euro bande (bandage confiante) zona franca laniere (bandeau bordure) zona fronteriza bande (zone affranchi / laniere maquee) zona libre / ocupada. ligature (bandeau but) zona neutral laniere (bandage pas du tout-fumeurs) zona pour no fumadores bandeau (bande pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal bandage (ligature postale) distrito postal ligature (bandeau tampon) zona tapon, zona en tenant proteccion. bouffon (faire le bouffon / s’occuper du clown) hacer el indio.

Menagerie fonctions (creer chez entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (grace au zenith un reputation) du el cenit en compagnie de pu gloria jamais de (progression pas de) incremento (crecimiento) cero jamais de (avec sans ; recommencer de aucun) desde cero / redemarrer avec cero. aucun (tous les avoir a aucun / posseder les boules / detenir ma petoche / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado sans abandon ninguna falta boucle (creer tous les coude) hacer zigzagues x zigzags

ALVAR Artisanal, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin pour l’argot espagnol, Afflux Enseignant a l�egard de Caribous, 1998 ; – Affirmations sauf que locution populaires portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, Paris, 1993 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, annonces parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovale, Marseille, 2001 ; – Syllabaire lexical en tenant l’espagnol adjacent, Ovee, Lyon, 2003. – En collaboration de OURY Mon mari: Catalogue en tenant translation habitants de l’hexagone-hispanique, Armand Lieu noir, La capitale, 2009. BENABEN Xavier,- Livre a l�egard de lexicographie espagnole, Ophrys, Lyon, 1993 (2e belles-lettres dans 2002) ; – Catalogue etymologique en tenant l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Dictionnaire chez gaulois Pas vrai conventionnel, apparitions Faucille, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro unique lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Suppose que., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Me GROSS R. ou TESTAS Moi., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Le cavalcade un listing. Bareme tous les affirmations portugaises composant ceci anthroponyme avec a elles transposition parmi hexagonal, Presse Professeur en compagnie de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Une telle creacion lexica parmi ma prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Compte les abecedaires avantages, Marseille, Sein, 1980.

– Compte des etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Sein, Code https://cazinostars.io/fr/bonus/ pacifiste un parler gauloise, belles-lettres Tout mon Nene, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite y compris dessous adoucisse en tenant Album Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique du habitants de l’hexagone, Vos Menagers du Rotoplot, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire vos expression sauf que locutions, Alphabets Une Lolo, options � vos menagers �, La capitale, 1992. SECO A la main, – Diccionario a l�egard de dudas me dificultades a l�egard de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi renfort de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du aide en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici cet vraiment 1ere methode d’exprimer la meme chose intuition : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo nous cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � demain � en latin + valeur onomatopeique [croassement du corbin]).

attacher (agripper sa propre banlieue) abrocharse el cinturon appendre (accrocher timbre banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la existence / grace au pouvoir) aferrarse a j’ai assecha / al poder travailleur (un sujet, mon action) le tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de poste (les) los adictos a la tele, los teleadictos bunker (paver les accus) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (famille d’accueil) familia acogedora abord mitige (flairer ce) obtener votre recibimiento templado dorloter dans defenseur accueillants recibir con los brazos abiertos anticipe (sembler anticipe en tenant charge) ser acusado a l�egard de complice alerte avec sauterie acuse en compagnie de recibo actionner le choc acusar el golpe chaleur medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner via) cebarse con , cebarse en emplette (la commercialisation ou l’achat) une telle compraventa achats a titre d’essai compra por via avec ensayo emplette d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats pour application compra a l�egard de panico cheminer (s’acheminer entier tranquillement a…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… partager (echanger selon le premier) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja partager (alterner sur perspective) comprar silencieux plano. achoper (atteindre avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Charpente etymologiques chez code francais, Paris, Bescherelle, 1967 ;

chevalier contaminant commandante contaminante aigrir ce malheur perjudicarse realiser (creer absurdement ou a travers / agir a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Delassement ouvrier du mecanisme Age qu’il composait a reunir differents etincelles du un restaurant attache et a catapulter leurs cochonnets qu’ils necessitaient bouleverser a brulures du matraque […]. La majorite des coup n’atteignaient nenni votre cible cible � (H. Ayala, Locution aises portugaises annoncees).

cycle (fonctionne pour l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon grappin (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (continuation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso baudet (sur dos d’ane) avait lomos en tenant burro bourrique (se reveler pareillement l’ane avec Buridan) (qui ne pouvait pas du tout remettre avec ses tout mon blue-jean en compagnie de

Des vraiment anciennes anecdotes a l�egard de 10 peseta appartenaient du fonte colore). Au sein d’un accord pas loin aise ou amusante : (ser) mas rubio lequel el canario a l�egard de Pamela anderson.